По мнению митрополита, новый перевод должен дать возможность современным людям, в том числе интеллигенции и научному сообществу, возможность лучше узнать истинную христианскую традицию.
"Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык", - заявил митрополит.
Священнослужитель отметил, что общеизвестный сегодня синодальный перевод, созданный еще в 1876 году, является достоянием церкви и русской культуры в целом, но с течением времени стал далек как от классического стиля русской литературы, так и от современного разговорного языка.
Новую редакцию Священного писания на русском языке необходимо создавать опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий. Новый перевод, по словам митрополита Илариона, должен "использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла".
В этой связи митрополит особо подчеркнул, что в новом переводе не должно быть никакой модернизации, влияния новомодных дискуссий и политкорректности. Ведь вещи, которые зачастую привносят в Писание западные переводчики, неприемлемы для православного сознания.
"Православная церковь последовательно выступает против политкорректных версий Священного писания, которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным" – отметил митрополит.
Работа над новым переводом Священного писания претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской православной церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемого текста, подчеркнул он.
Отметим, так называемая "политкорректная" Библия в 2011 году поступила в продажу в США. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета. Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов - например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа" и т.п.
Обсуждение ( 0 ) Посмотреть все