Владимир Петренко – автор сборника «Вокальные билингвы». Сейчас он занимает должность начальника управления информтехнологиями в ИНЖЭКОНе. А ранее работал генеральным директором двух коммерческих предприятий. Классической музыкой увлечен с молодости – в прошлом Владимир едва не стал композитором. Идея сборника проста. В нем объединены оригиналы и точные переводы популярных произведений, звучащих на латыни.
"Поэтому здесь решается две задачи: распознавание где мы находимся в иноязычном тексте, и что на самом деле означает это слово по-русски. Понятно, что выглядит угрожающе, но на самом деле это не так все сложно", - рассказывает Владимир Петренко, начальник управления информационных технологий ИНЖЭКОНа.
Люди привыкли слушать не задумываясь о переводе любую иноязычную музыку, будь то классика или поп-рок, считает Владимир. Фактически, они обворовывают сами себя – ведь без понимания слов композиции теряется смысл. Но поскольку полиглотов среди людей немного, им на помощь и приходят билингвы. Над первым сборником Владимир работал несколько лет. В него вошли «Requiem» Моцарта, “Stabat Mater» Перголези, месса си-минор Баха и другие произведения.
"Поэтические переводы делаются исходя из соображения красоты, элегантности, а здесь не нужна красота, элегантность, а нужно точно понимание где что находится. Только тогда ты понимаешь почему мелодия пошла вверх, вниз", - говорит Владимир Петренко.
Сейчас Владимир Петренко работает над старинным поэтическим сборником XIII века. Он называется Carmina Burana, в переводе на русский - «Песни Бойерна», по названию баварского монастыря, где его впервые нашли. Проект Владимира скоро появится в интернете – автор планирует завести страничку в livejournal.com и издать второй выпуск вокальных билингв.
Обсуждение ( 0 ) Посмотреть все