Соломин не только прекрасно выглядит,но чувствуется, что и интеллект его на высоте, чего не скажешь о некоторых комментаторах, я уже не говорю о его неувядающем таланте. Браво, Юрий Мефодьевич!
Спектакль, поставленный в Малом театре столицы по пьесе Эдуардо де Филиппо «Филумена Мартурано», со всех точек зрения можно признать неудачным.
1. Текст пьесы не соответствует оригиналу. Перевод пьесы делался сразу после войны, когда наши переводчики не ездили в Неаполь и не знали неаполитанского языка. Нужен новый точный перевод пьесы.
2. Выбор артистов на главные роли совершенно не соответствует авторскому замыслу. Филумене должно быть 48 лет, а Сориано — 50!
3. Постановщик для спектакля выбрал какое-то закрытое, мрачное пространство! Для постановки спектакля надо выбирать режиссёров с южным, неаполитанским темпераментом. Надо помнить, что на Севере и Юге Италии — совершенно разные театральные школы!
4. Эдуардо де Филиппо и Неаполь являются синонимами. Поэтому при постановке пьес Эдуардо должны быть соответствующие декорации: присутствовать терраса, вид на Везувий или на город с морем.
5. Нельзя итальянским режиссёрам навязывать типично русские варианты постановки оригинальных итальянских пьес. Солидной сцене — не нужен какой-то итальянско-русский гибрид!
6. Нужно всё исправить и сделать по-настоящему спектакль задуманный гениальным итальянским драматургом Эдуардо де Филиппо и самое главное — дать дорогу молодым артистам!
Переводчик итальянской драматургии.
Валерий Попов.
какой доктор Ватсон уже старенький..
Соломин не только прекрасно выглядит,но чувствуется, что и интеллект его на высоте, чего не скажешь о некоторых комментаторах, я уже не говорю о его неувядающем таланте. Браво, Юрий Мефодьевич!
Спектакль, поставленный в Малом театре столицы по пьесе Эдуардо де Филиппо «Филумена Мартурано», со всех точек зрения можно признать неудачным. 1. Текст пьесы не соответствует оригиналу. Перевод пьесы делался сразу после войны, когда наши переводчики не ездили в Неаполь и не знали неаполитанского языка. Нужен новый точный перевод пьесы. 2. Выбор артистов на главные роли совершенно не соответствует авторскому замыслу. Филумене должно быть 48 лет, а Сориано — 50! 3. Постановщик для спектакля выбрал какое-то закрытое, мрачное пространство! Для постановки спектакля надо выбирать режиссёров с южным, неаполитанским темпераментом. Надо помнить, что на Севере и Юге Италии — совершенно разные театральные школы! 4. Эдуардо де Филиппо и Неаполь являются синонимами. Поэтому при постановке пьес Эдуардо должны быть соответствующие декорации: присутствовать терраса, вид на Везувий или на город с морем. 5. Нельзя итальянским режиссёрам навязывать типично русские варианты постановки оригинальных итальянских пьес. Солидной сцене — не нужен какой-то итальянско-русский гибрид! 6. Нужно всё исправить и сделать по-настоящему спектакль задуманный гениальным итальянским драматургом Эдуардо де Филиппо и самое главное — дать дорогу молодым артистам! Переводчик итальянской драматургии. Валерий Попов.