Спектакль, поставленный в Малом театре столицы по пьесе Эдуардо де Филиппо «Филумена Мартурано», со всех точек зрения можно признать неудачным.
1. Текст пьесы не соответствует оригиналу. Перевод пьесы делался сразу после войны, когда наши переводчики не ездили в Неаполь и не знали неаполитанского языка. Нужен новый точный перевод пьесы.
2. Выбор артистов на главные роли совершенно не соответствует авторскому замыслу. Филумене должно быть 48 лет, а Сориано — 50!
3. Постановщик для спектакля выбрал какое-то закрытое, мрачное пространство! Для постановки спектакля надо выбирать режиссёров с южным, неаполитанским темпераментом. Надо помнить, что на Севере и Юге Италии — совершенно разные театральные школы!
4. Эдуардо де Филиппо и Неаполь являются синонимами. Поэтому при постановке пьес Эдуардо должны быть соответствующие декорации: присутствовать терраса, вид на Везувий или на город с морем.
5. Нельзя итальянским режиссёрам навязывать типично русские варианты постановки оригинальных итальянских пьес. Солидной сцене — не нужен какой-то итальянско-русский гибрид!
6. Нужно всё исправить и сделать по-настоящему спектакль задуманный гениальным итальянским драматургом Эдуардо де Филиппо и самое главное — дать дорогу молодым артистам!
Переводчик итальянской драматургии.
Валерий Попов.
Я не понимаю, как можно ставить в России Эдуардо де Филиппо, если переводчики, которые делали переводы его пьес, никогда не были в Неаполе и не знали неаполитанского языка!
В результате в нашей стране имеются книги с переводами пьес Эдуардо де Филиппо, но нет ни одной пьесы переведённой в соответствии с авторским текстом!
Наших режиссёров это обстоятельство не очень беспокоит, так как они превратили Театр в Кино, и ставят пьесы, как им захочется. И даже могут сами написать свой текст по пьесам Эдуардо де Филиппо!
Такое творчество известный итальянский драматург, лауреат Нобелевской премии, Дарио Фо, называет театральным криминалом!
Я не сомневаюсь в способностях постановщика и в естественном желании
лучших артистов театра сыграть лучшие роли в мировой драматургии, но такая работа со псевдо-текстом не может дать творческого удовлетворения.
Для постановки пьесы Эдуадо де Филиппо "Филумена Мартурано" требуется Новый перевод, выполненный при техническом содействии неаполитанцев!
Сейчас это возможно сделать! И даже было бы желательным слетать в Неаполь!
Валерий Попов.
Комментарии (2)
Смотреть все