Петербург проведет "работу над ошибками" в переводе на английский язык городских названий

0 0

Компания "ЭГО Транслейтинг", получившая от городской администрации заказ на перевод городских названий на английский, исправит все допущенные ошибки за свой счет, сообщает "Фонтанка.ру".

После неприятного скандала с переводом и транскрипцией городских названий Санкт-Петербурга на английский язык, специалисты Топонимической комиссии разработали для этих целей новый единый норматив. Более того, планируется создать для городских названий собственный глоссарий. Принять участие в его наполнении может любой горожанин до августа этого года, оставив свои предложения на сайте toponyms.org.

Напомним, впервые таблички с переведенными на английский язык городскими названиями появились на петербургских улицах перед саммитом G20. Доверили эту работу специалистам компании "ЭГО Транслейтинг". Однако, по всей вероятности, исполнители использовали какую-то автоматическую программу-переводчик, да еще и с явным французским акцентом.

В результате Клиника им. Пирогова оказалась Clinic them. Pirogov, Дом молодежи — Dom Youth. Пассажирский терминал "Английская набережная" был переведен как Passenger terminal "Promenade des Anglais", а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue. Теперь Компания "ЭГО Транслейтинг исправит все допущенные ошибки за свой счет.

 

Теги: , , , , , , ,
Категории: , ,

Обсуждение ( 0 ) Посмотреть все

Новые комментарии